Logos Multilingual Portal

Select Language



Enrique Jardiel Poncela (1901-1952)
Enrique Jardiel Poncela nació en Madrid el 15 de octubre de 1901. Estudió en la Institución Libre de Enseñanza y luego pasó al Liceo Francés. Uno de sus primeros relatos no humorísticos es "El Plano Astral" una novela breve El comienzo de su fama se produce cuando colabora en revistas de la época, como "Buen Humor".
En 1927 publica Amor se escribe sin hache, su primera novela.
Luego, en pocos años, escribiría tres novelas más ¡Espérame en Siberia, vida mía!, Pero... ¿Hubo alguna vez once mil vírgenes? y La tourneé de Dios, ésta última en 1932.
Muy joven abandonó la novela y se dedicó, casi exclusivamente, a escribir para el teatro.
Logró grandes éxitos, como Eloísa está debajo de un almendro, o Un marido de ida y vuelta y algunos fracasos, como El cadáver del señor García.
Enfermó de cáncer en 1944 y su producción se hizo, por eso, menos prolífica. Según se cuenta, ocultó la enfermedad que le impidió continuar desarrollando su inmensa capacidad de trabajo. Murió en la pobreza, en Madrid, el 18 de febrero de 1952, casi olvidado.


links:
 - Vita e opere

a fiancé is a happy man who is ready to cease being so
a ghè do manêri per arivêr a la felicitê: fêr al sêmo, ònna, êser sêmo, cl\'êtra
a gh\'é du maneri \'d conquistär la felicité, v\'una l\'e fär l\'idiota, l\'ältra serel
a son doi muds par concuistâr la felicitât, un fâ il batoc, chel atri jessilu
a vőlegény az a boldog ember, aki kész arra, hogy megszűnjön boldognak lenni
ad beatitudinem quaerendam duae rationes sunt: amentiam fingere aut amentem esse
ai é dåu manîr pr arivèr ala felizitè, ónna l’é qualla ed fèr l idiòta, cl’ètra l’é qualla d èsrel da bån
an moròs ‘l è ‘n òm content ch’l è pront par fnir d’esaral
ay dos maneras de alkansar la felisidad: la una de azerse del bovo, la otra de serlo de veras
az ember két esetben juthat el a boldogságig: akkor, ha hülyének tetteti magát, vagy akkor, ha tényleg hülye
bi ha dos trazas de consiguir a felizidá, una fer-se o fato ; autra ser-lo
ce so´ du´ modi pe´ conquista´ la felicità: una e fa´ lo scemo, l´antra esselo
ci sono due modi per conquistare la felicità, uno fare l\'idiota, l\'altra esserlo
ci su dua modi i agguantar\'a felicità, unu è fa\' u ciùatu, l\'atra è ca c\'ha di essa
ci su dui modi pi conquistà la felicità,una fa lu scemu l\'altra lu essi
ci sunnu du\' modi pi\' essiri filici: unu è fari \'u scemu, l\'autru è essiri scemu
daar is twee maniere om geluk te vind: skeer die gek, of wees die gek
daou zoare zo da dizhout an eürusted: ober an neuz da vezañ foll eo an eil, ha bezañ foll eo egile
der er to måder at blive lykkelig på: enten at spille idiot eller at være det
Desgirtî mirovek xoshhale ku mijûle wilo nemîne - Enrique Jardiel
det finns två sätt att bli lycklig, att låtsas vara dum, eller att vara det
dva su načina da postigneš sreću. Jedan je da izigravaš glupana, drugi je da to budeš
dyweddi yw dyn hapus sy\'n barod i beidio â bod felly
een verloofde man is een gelukkig mens, er zich op voorbereidend dat niet meer te zijn
ein Verlobter ist ein glücklicher Mann, der sich darauf einstellt, es zukünftig nicht mehr zu sein
en fästman är en lycklig man som håller på att inte bli det
en forlovet mand er en lykkelig mand, der er lige ved ikke længere at være det
en murùs l\'è en om cuntet che l\'è pronto a dismitì
epuley ñi fituam ta ayiwkülen zugu ta che, fey ti genozuamfaluwün ka fey ti femgekan mew ta che
er zijn twee manieren om gelukkig te worden: ofwel gek doen ofwel gek zijn
er zijn twee manieren om gelukkig te worden: ofwel gek doen ofwel gek zijn
es gibt zwei Arten glücklich zu werden: entweder man spielt den Idioten, oder man ist einer
estas du manieroj atingi feliĉecon, unu estas ŝajni idioto; la alia esti idioto.
et gët zwou Maneieren fir glëcklech ze sin: entweder et spillt een den Idiot, oder et as een selwer een
există două moduri de a obține fericirea, unul e să faci pe prostul ; altul e să fii prost
existem duas maneiras de alcançar a felicidade: uma é fazer-se de idiota, a outra é sê-lo
existem duas maneiras de alcançar a felicidade: uma é fazer-se de idiota, a outra é sê-lo
existen dous xeitos de alcanzar a felicidade: un, facerse o bobo, o outro, selo
fianĉo estas feliĉa viro, kiu sin preparas por ĉesi esti tia
ghè du modi de eser felici: fa i stupich o eser stupech
ghe xé do modi pa essare feissi: uno xé fare el mona, l\'altro esserlo
ghe xe do modi par rivare a essere feissi: uno de fare el mona, l\'altro de esserlo
hai dous modos de consigire la felicidá. Ún, facese l\'idiota, outru, selu
hay dos maneras de conseguir la felicidad, una hacerse el idiota; otra serlo - Enrique Jardiel Poncela
i fejuari është një njeri i lumtur që është gati për të mos qënë më i tillë
il y a deux manières d\'obtenir le bonheur, une - faire l\'idiot; l\'autre - être
ir divas iespējas kļūst par laimīgu: viens ir parādīt sevi par muļķi, un otrs ir būt par muļķi
kulgen ta kiñe ayiwün wenxu welu kiñe müchay ellalu ñi ayiwün
lâi a dûve manâire de trovâ lo bounheu: la premîra, fére lo tâdié; l\'autra, l\'ître
līgavainis ir laimīgs cilvēks, kurš gatavs vairs nebūt tāds
mae dwy ffordd o fod yn hapus: y naill yw chwarae\'r ffŵl, a\'r llall yw bod yn ffŵl
menarã ha’e peteĩ kuimba’e ivy’apavẽva pya’énte ndaha’emo’aivéva
mutluluğa ulaşmanın iki yolu vardır: biri aptalı oynamak, diğeri ise aptal olmaktır
narzeczony to człowiek szczęśliwy, który gotów jest przestać być szczęśliwym
Nguoi dinh hon la nguoi hanh phuc dang chuan bi de tu bo nguon hanh phuc do
nişanlı, öyle olmayı bırakmak üzere olan mutlu bir adamdır
nu fidanzatu è \'n\'uomu felici ca sta pi smetti dillu essi
nu zitu è n\'omu felici chi è priparatu a unnèssilu chiù
nu zitu è n\'ùaminu cuntìantu ch\'i \'ccà a pocu a finitu i essa d\'accussì
nu zzitu esta nu cristianu helicia ca è prontu nomma esta cchiù helicia
nu´zzitu je´n cristianu filici ca cc´ja voli tagghiari cca´ filicità
n\'affedato è n\'ommo felice che sta prunto a nun ll\'essere cchiù
on olemassa kaksi tapaa tulla onnelliseksi, näytellä hullua tai olla hullu
on tsermalâi l\'è on hommo hirâo que sè prepare à pe rein mé l\'ìtre
peigmees on õnneseen, kes kavatseb oma heaolu sinnapaika jätta
są dwa sposoby na osiągnięcie szczęścia: jeden to udawać idiotę, drugi być nim
sallajj waynaqa jujj atawsani runa, sispallana atawsanimpa saqenanpajj
senargaia zoriontsu izateari uzteko prest dagoen gizon zoriontsua da
snoubenec je šťastný muž, který jím brzy být přestane
snúbenec je šťastný muž, ktorý je pripravený na to, že ním už skoro nebude
sponsus beatus homo est qui sibi finem beatitudinis parat
štěstí lze dosáhnout dvěma způsoby, buď si hrajete na blbce, nebo jím jste
stonn do mod p cong\'stà a felisc\'tà, un è fa u stuedc, l\'otr ess\'l
sú dva spôsoby ako sa stat štastným, jeden robit zo seba idiota, druhý byt ním
sulhanen on onnellinen mies joka on valmis jättämään onnensa
there are two ways to achieve happiness: one is to play the fool, the other is to be a fool
tin dos manera pa haña felisidat: hasi kèns òf ta kèns
um noivo é um homem feliz que está pronto para deixar de o ser
um noivo é um homem feliz que está pronto para deixar de sê-lo
un anbråuS l é un òmen cuntänt ch\'l é drî par dSmétter d èsrel
un danvez gwaz zo ur paotr laouen hag a zo prest da baouez a vezañ evel-se
un fiancé est un homme heureux qui se prépare à ne plus l\'être
un fidanzato è un uomo felice che è pronto a smettere di esserlo
un fidanzê lìè un àmm cuntèint c\'l\'ha acetê de\'n\'êserl piò
un galante o l\'é un òmmo bello contento, ch\'o l\'é lesto à ciantâ lì d\'ësilo
un home ye una presona feliz que ta a puntu de deixare de selu
un logodnic e un om fericit care este gata să nu mai fie
un morôs al è un omp content cal è pront a smeti di jessilu
un moroso fidanzà xe un omo felice disposto a terminar presto de esserlo
un moroso xé un omo feice che xé drio finire de esserlo
un nobio ye un ome goyoso que ascape dixará de se-lo
un noivo é un home feliz que está listo para deixar de selo
un novio es un hombre feliz que está pronto a dejar de serlo - Enrique Jardiel Poncela
un nòvio és un home feliç que es prepara per deixar-ho de ser
un novio es un ombre dichozo ke esta pronto a kedar de serlo
un novio ta un hòmber felis ku pronto lo stòp di ta asina
un novizso el xe un tóxo contento drio finir de èser contento
u\'ié du modi ad guderss la voida, l\'on l\'è fé l\'imbezél, l\'oltra l\'é esser
vjerenik je sretan čovjek koji je to spreman prestati
zaročenec je srečen mož, ki se je pripravljen odreči svoji sreči
zorionera heltzeko bi modu daude: bata, ergelarena egitea; bestea ergela izatea
\'n prumissu spuosu è n\'omo filice pruntu a smette d\'esselo
´n fidanzato è ´n´ omo felice che fra poco nun lo sarà più
ο μνηστήρας είναι ένας ευτυχισμένος άνθρωπος που είναι έτοιμος να πάψει να είναι
вереник је срећан човек који је спреман да престане да буде то
есть два способа стать счастливым: один - это разыгрывать из себя дурака, второй - быть им
жених - это счастливый человек, готовый перестать быть таковым
постоје два начина да постигнете срећу. Један је да изигравате будалу, а други да то доиста будете
חתן הינו אדם מאושר המוכן להפסיק להיות כזה
ישנן שתי דרכים להיות מאושר: האחת היא להעמיד פנים כטיפש, השנייה היא להיות טיפש
الخطيب رجل سعيد على استعداد للابتعاد عن ذلك
ده‌زگیران پیاوێکی شاده‌ که‌ خه‌ریکه‌ وا نه‌مێنێ - ئێنریک ژارده‌یل
دو راه برای کسب خوشی وجود دارد: ابلهانه رفتار کردن يا ابله بودن
هناك طريقتين لإكتساب السعادة، الأولى التصرف بحماقة والثانية كونه
ख़ुशी पाने के दो रास्ते हैं: या तो मूर्खता का खेल खेलो या फिर मूर्ख बनो
มีสองวิธีที่จะมีความสุขได้ คือแกล้งโง่ หรือโง่ไปเลย
’n verloofde man is ’n gelukkige vent wat gereed is om ’n einde te maak aan dié geluk
婚約した男は幸福だが、幸福であることは終わろうとしている。
幸福を得るには二つの方法がある。一つは愚かなことをする、もう一つは愚か者であること
有两种方法赢得快乐,一是装成傻瓜,二是成为傻瓜
未婚夫是一个即将不快乐的快乐男人
未婚夫是一個準備就緒結束未婚丈夫身份的快樂男人
獲得快樂的方法有兩種:一種是和傻瓜玩耍,另一種是成為傻瓜
약혼자는 행복을 포기할 채비가 되어있는 행복한 사나이다
행복해 지려면 두 가지 방법이 있다. 하나는 바보 노릇을 하는 것이고, 다른 하나는 바보가 되는 것이다